>
On Translation of Foreign Brand Names
发布日期:[08-03-03 15:48:51] 点击次数:[]

et. Suppose one product became well-known in its domestic market with its original brand, which rooted deep in the local costumers’ mind. However, when this product goes to a foreign market, the original brand becomes so unfamiliar that few or even no people recognize it. To regain the popularity it ever had, this product, without doubts, needs to have a good translation of its brand.
2.  Translation servers as a medium of communication, making the translation of brand names significant in the commodity trade.www.lunwenwang.com 论文网在线
“Language is the carrier of culture…Translation serves as the bridge of cross-cultural communication.” (Bao Huinan 5, my translation) At present, a product’s brand name has become an approach for communication.
Besides the original brand name, its translation also serves as a medium of communication as translation itself, dealing with different languages, is considered to be a way to communicate. In addition, translation is believed to be a way to exchange ideas and culture, to promote understanding among different countries and nations. (Xu Chongxin 83)  From all these we can see that because translation serves as a medium of communication, translation of brand names plays a very significant role in commodity trade. 
Therefore, from the two above-mentioned standpoints, it can be seen that attention should also be paid to brand name translations but not only the original ones. Hereto, the reason why translation of brand names worth discussing has already been justified. In the following parts, the preconditions and methods for foreign brand name translation will be explained.
B. The Preconditions and Methods for Foreign Brand Name Translation
1.  Preconditions for Foreign Brand Name Translation
Brand names of import commodities are created by foreign manufacturers and advertising designers, thus they inevitably contain different cultures characteristics. When they enter the Chinese market, they will mainly face Chinese consumers. Whether they can win the market share and the favor of Chinese customers depends greatly on their brand name translation. A good translation will have enormous impact, though invisible, on consumers’ mentality. (Bao Huinan 281) To work out a good translation, the following preconditions should be considered in the first place:
a.       The semantics association of the translation should cater to the mentality of Chinese consumers.
Differences in different countries’ social systems, natural environments, religious beliefs, customs, thoughts and languages bring various semantic associations to people, creating all kinds of obstacles and difficulties for translation. (Bao Huinan 22) As Chinese people prefer those characters that contain favorable meanings like luck, happiness, success, beauty, elegance, preciousness, beneficial, healthy, energetic and those can express propitious, good and promising ideas, characters like
9 7 3 1 2 3 4 4 8 :
   图文报刊
   中国论文代写网由遍布国内各高校的博士硕士、部分在职的科研人员及多名编辑队伍组成,专业从事各类论文的写作与发表,通过与多家学术期刊的长期合作,可以帮助您把文章在恰当的时间发表在适当的刊物上。为您提供论文写作与发表的最佳解决方案。
   最新新闻
干扰奥运不得人心
08年04月28日
蹲点调研应念好“
08年04月28日
深刻认识科学发展
08年04月28日
落实科学发展观要
08年04月28日
抓好农村党建 促进
08年04月27日
积极探索欠发达地
08年04月27日
组工干部要学会灵
08年04月27日
创新学习培训机制
08年04月27日
以改革创新精神开
08年04月26日
“蹲点手记”选登
08年04月26日
   服务宗旨
原创:
我们对代写的论文严格把关,杜绝抄袭现象,要求写手独立思考!
版权:
版权归您所有,并绝对保密!
诚信:
诚信为本,做人第一!
服务:
在最短的时间内保质保量的完成您
的要求!
   服务范围
代写硕士论文、代写英语论文、毕业论文、职称论文、MBA论文、科论文、专科论文、电大网大论文、课程论文、小型论文等;
 
QQ在线客服:848843199
客服电话:15053929210 联系邮箱:dxzx.2008@163.com
CopyRight (C)2005-2007 www.fbqkw.com All Rights Reserved..
所有资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途。
如有侵犯您的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容!