>
On Translation of Foreign Brand Names
发布日期:[08-03-03 15:48:51] 点击次数:[]

“吉” (luck), “乐”, “喜” (happiness, joy), “佳” (fine, good),  “宝” (preciousness), “美” (beauty), “雅” (elegance), “益” (beneficial), “健” (healthy), “能” (capability, energetic), “富” (rich, abundant) are usually used.
“Coca-cola”, a famous beverage brand, is one typical example that cannot be neglected when talking about brand name translation. Its Chinese translation “可口可乐” is so prevailing that everybody in China knows it nowadays. “可口” means “tasty” in Chinese and “乐” means happiness, which seemingly tells the customers that drinking it brings happiness. “百事可乐”, the translation of another famous coke drink, “Pepsi-Cola” is another good example similar to “Coca-cola”. “Extra”, a chewing gum brand, is translated as “益达”, of which “益” implies that it is beneficial to people, reflecting the designer’s idea that chewing this gum will be beneficial to people’s teeth. “Hershey’s” and “Cadbury”, two chocolate brands, are translated into “好时” and “吉百利”, making use of the characters like “好”, “吉” and “利” to link customers’ thoughts with luck and good fortune. “Heineken”, a brand for beer, is translated as “喜力”, with a character “喜” meaning “happiness”. “Avon”, “Maybelline” and “Nivea”, three cosmetic brands, have very beautiful Chinese translation: “雅芳”, “美宝莲” and “妮维雅” respectively, which make use of characters like “雅”, “美” to emphasize their potential ability to beautify people.
What’s more, sometimes Chinese customers like the character “龙” (dragon) very much because the image of dragon has already been embedded in their mind.  Dragon, for the Chinese nation, is the symbol of power and heavenliness so they will have a special preference for this animal which does not exist. As Chen Dezhang from Beijing Foreign Studies University points out that the dragon in English and 龙 in Chinese are both imaginary animals but have very different connotations. To Chinese 龙 is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation. Therefore, “Denon”, a brand for Hi-Fi products, is translated as “天龙” and “Citroen”, a French-made car brand, is translated as “雪铁龙”.www.lunwenwang.com 论文网在线
b.       The translation of the brand name should try to reflect what the product is and its features.
Before customers see the product with their own eyes, they will guess what the product is from its brand name. As soon as the product enters a market, the designed brand name should immediately indicate its target customers, therefore, the translation of the brand should also has the same effect of the original one, thus it can play an inevitable role in promoting the product in the new market. (Bao Huinan 282) To gain popularity in the Chinese market, it is essential for an import commodity to have a translated brand name that can reflect its feature so Chinese cons
9 7 3 1 2 3 4 4 8 :
   图文报刊
   中国论文代写网由遍布国内各高校的博士硕士、部分在职的科研人员及多名编辑队伍组成,专业从事各类论文的写作与发表,通过与多家学术期刊的长期合作,可以帮助您把文章在恰当的时间发表在适当的刊物上。为您提供论文写作与发表的最佳解决方案。
   最新新闻
干扰奥运不得人心
08年04月28日
蹲点调研应念好“
08年04月28日
深刻认识科学发展
08年04月28日
落实科学发展观要
08年04月28日
抓好农村党建 促进
08年04月27日
积极探索欠发达地
08年04月27日
组工干部要学会灵
08年04月27日
创新学习培训机制
08年04月27日
以改革创新精神开
08年04月26日
“蹲点手记”选登
08年04月26日
   服务宗旨
原创:
我们对代写的论文严格把关,杜绝抄袭现象,要求写手独立思考!
版权:
版权归您所有,并绝对保密!
诚信:
诚信为本,做人第一!
服务:
在最短的时间内保质保量的完成您
的要求!
   服务范围
代写硕士论文、代写英语论文、毕业论文、职称论文、MBA论文、科论文、专科论文、电大网大论文、课程论文、小型论文等;
 
QQ在线客服:848843199
客服电话:15053929210 联系邮箱:dxzx.2008@163.com
CopyRight (C)2005-2007 www.fbqkw.com All Rights Reserved..
所有资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途。
如有侵犯您的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容!