>
On Translation of Foreign Brand Names
发布日期:[08-03-03 15:48:51] 点击次数:[]

umers can easily recognize it.
“Enfagrow”, translated as “安儿宝”, is a milk powder brand.  “儿”, meaning “baby”, “children” and “宝”, meaning “treasure” imply that this product is good for babies and children. “Safeguard”, a brand for soap and bathing lotion, is translated as “舒肤佳”.  Here “舒” means “comfort” and “肤” means “skin”. So this translation will leave the impression to people that this soap or lotion can bring comfort to the skin.  “Colgate”, a brand for toothpaste, is translated as “高露洁” with the character “洁” meaning “clean”, indicating that it can make people’s teeth clean and tidy.  “Saridon”, a painkiller, translated into Chinese as “散利痛”, utilizes the character “散” (ease, dispel), “利” (be good for) and “痛” (pain) to indicate that it can ease people’s pain. “Benz” and “Porche”, two famous automobile brands, are translated as “奔驰” and “保时捷” with “奔”, “驰” and “捷” all meaning going very fast. “Reebok”, a brand for running shoes, is translated as “锐步”.  “锐” (sharp, vigor) and “步” (foot) all serve to convey the features of the product. 
9 7 3 1 2 3 4 4 8 :
   图文报刊
   中国论文代写网由遍布国内各高校的博士硕士、部分在职的科研人员及多名编辑队伍组成,专业从事各类论文的写作与发表,通过与多家学术期刊的长期合作,可以帮助您把文章在恰当的时间发表在适当的刊物上。为您提供论文写作与发表的最佳解决方案。
   最新新闻
干扰奥运不得人心
08年04月28日
蹲点调研应念好“
08年04月28日
深刻认识科学发展
08年04月28日
落实科学发展观要
08年04月28日
抓好农村党建 促进
08年04月27日
积极探索欠发达地
08年04月27日
组工干部要学会灵
08年04月27日
创新学习培训机制
08年04月27日
以改革创新精神开
08年04月26日
“蹲点手记”选登
08年04月26日
   服务宗旨
原创:
我们对代写的论文严格把关,杜绝抄袭现象,要求写手独立思考!
版权:
版权归您所有,并绝对保密!
诚信:
诚信为本,做人第一!
服务:
在最短的时间内保质保量的完成您
的要求!
   服务范围
代写硕士论文、代写英语论文、毕业论文、职称论文、MBA论文、科论文、专科论文、电大网大论文、课程论文、小型论文等;
 
QQ在线客服:848843199
客服电话:15053929210 联系邮箱:dxzx.2008@163.com
CopyRight (C)2005-2007 www.fbqkw.com All Rights Reserved..
所有资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途。
如有侵犯您的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容!